5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

実は字幕って吹き替えに比べると糞以下なんだよね

1 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 10:49:09.92 0
文字表示だと情報量が圧倒的に少なすぎるんだよね実は
吹き替えの方がオリジナルの情報量に忠実で
なおかつ和訳も無理が無いんだよね
字幕だと情報量は少ないわ和訳が無茶あるわで最悪なんだよね実は
勿論本当はその映画の言語が理解していて字幕にも吹き替えにも頼らず見れるのが一番だが

2 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 10:50:52.18 0
好きにすればいい

3 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 10:51:56.83 O
>>1
おっとなっちの悪口はそこまでだ

4 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 10:52:04.83 O
つか字幕ってあくまでサポートみたいなもんだろ
字幕なくても台詞聴いてりゃ大体わかるし

5 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 10:52:32.21 0
>>3
どういうこと?詳しく

6 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 10:52:50.81 0
>>4
ん?英語以外でもわかんの??

7 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 10:55:13.00 0
どれぐらい英語力があれば映画とか普通に見れるの

8 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 10:55:15.20 0
英語か北京語ならね


9 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 10:55:32.67 O
大昔の英語圏の物語じゃないのに現代英語でもなく日本語で映画を見る
例えばそういうこと

10 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 10:56:16.62 0
海賊盤見慣れると言葉分からなくても映画って分かるもんだなって思えてくるよ

11 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 10:57:22.60 0
今英語で海外ドラマ見てるけど何言ってるのかさっぱりわからない

12 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 10:57:36.07 0
>>1
なるほど!
だから頭の足りない奴が吹き替え好むんだ

13 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:01:12.04 0
字幕だと目線が下に行って画面全体が見れないんだよね

14 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:02:03.47 0
英語字幕に英語音声が最強

15 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:04:27.43 0
天然コケッコーって邦画
登場人物の喋り声が聞き取にくすぎて
日本語字幕ありじゃなきゃ見てられなかったw

16 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:04:52.84 0
黒澤明の映画もそんな感じだな

17 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:05:14.55 O
逆に吹き替えだと口の動いてる長さに合わせるためにセリフを引き伸ばしたりしてるけどな

18 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:06:09.41 0
あーら、そんなことなくってよぉ〜

19 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:07:23.69 O
昔から色んな洋画観てたから字幕なくてもなんとなくわかる
しかし俺式翻訳が間違ってないとは言い切れないんだよなw

20 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:08:40.72 0
実際の俳優に日本語で吹き替えさせればいいんじゃね?

21 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:08:47.09 0
映像じゃなくて台詞で説明しちゃう映画はダメな映画だと思ってる

22 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:09:19.76 0
>>20
スカイクロラみたいなことになる

23 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:12:17.05 0
>>15
DVD買ったが俺もそう思った

24 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:13:50.50 0
洋画のDVDの翻訳って直訳すぎてつまんねえよな
地上波で何度かやってると段々こなれてきて良くなってくる
あんまり元の意味に忠実すぎるのもどうかと思う

25 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:14:42.55 O
Shit!!
Go to Hell!

26 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:15:01.54 0
>>7
英検準2級もあればおおよそ分かる

27 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:15:43.59 0
MEGA〜 MEGA〜

28 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:15:48.92 0
>>25
ぶーし!

29 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:15:51.91 0
ジム・ジャームッシュの映画は言葉分かっても眠くなる

30 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:16:08.10 0
映画だとよくファッキンファッキン言ってるように聞こえるんですが
これは放送禁止用語ではないのかな

31 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:16:21.45 0
>>26
ええ〜そうかなぁ
映画や海外ドラマの英語ってすっごい聞き取り難くない?

32 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:17:02.64 0
>>30
映画だもの

33 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:17:10.51 0
>>23
ボリュームかなり上げても聞き取りにくいんだよね
なんなんだろあれは

34 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:21:42.75 0
>>31
会話のスピードが速かったりスラングがあったりするけど
こういう事を言ってるんだなレベルだったら分かると思う
あと一時停止と辞書をプラスすればほぼ完璧になるはず

35 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:22:46.18 O
最近観たやつだと
「あんたの感じ、懐かしいな。母さんみたいだ」

字幕「あんたは優しいな」
間違いじゃないが伝えたいニュアンスをバッサリ切りすぎだろ

36 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:24:37.40 0
マスクの吹き替えは面白いよ
あれは字幕ではできない面白さ

37 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:24:46.81 0
糞以下なんだよねじゃなくて糞なんだよねよくなくね

38 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:25:49.13 O
元のセリフも書けよw

39 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:26:07.51 0
>>35
元は何て言ったのか気になる

40 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:26:47.34 0
こんな事を言ってるんだな程度なら大体は解るが
それで映画を楽しめるのかというとそうでもないわけで
英語の勉強のために映画を観ているのなら話は別だがw

41 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:27:17.68 O
バックトゥザフューチャー2の「で、でかい!」が好き

42 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:29:11.47 0
吹き替えだけじゃなくて和訳なんかも結構言葉の意味が違ってくるのは仕方ない事
有名所だとハリーポッターとかな。あれ和訳下手すぎとは聞く

43 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:29:36.16 0
ニュアンスが変わるのはしょうがないよ
字幕はなっちが遊び心を加えるからね


44 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:30:34.66 0
ウディ・アレンの映画は吹き替えで見たほうが面白そう
字幕でしか見たことないけど

45 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:31:16.15 0
向こうのジョークを意訳してつまんない文にしちゃってる

46 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:31:48.97 0
CSでやってる海外ドラマのHEROESみたいに複数の言語が飛び交うやつは字幕の方がおもしろいかなと思う

47 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:31:56.16 0
>>40
そうなんだよねぇ
シナリオの大体のあらすじがわかりたいんじゃなくて
内容をちゃんと楽しみたいんだよね
そうなるとよっぽど語学力ない限りは吹き替えが良い

48 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:32:27.91 0
むしろこっちでニュアンスは補完するから直訳的にしてくれと思う

49 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:33:36.90 0
外人だけ別のところで笑ってたりすると悲しくなる

50 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:33:50.57 0
>>46
地上派でやってた時マシオカがアメリカ人の店員に日本語で日本語教えてて可笑しかった

51 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:34:08.00 O
吹き替えの方が本来の意味伝わらないだろ
海外ドラマとかテレビで吹き替えで見た後に
DVDの字幕でみたら全然違う事言ってたりする

52 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:35:06.89 O
日本語で喋ってるのにさらに日本語字幕を入れる日本の民放バラエティ番組

53 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:37:03.65 0
完璧にセリフを把握したいなら数年留学するしかない
隠語やら方言やら色々混じってるセリフを全て理解するのは日本にいては不可能だろ

54 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:37:10.97 0
>>52
日本語の勉強に最適だな

55 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:37:29.07 0
>>52
そういう事言う人よくいるけど
聴覚障害者に対する配慮を一切無いデリカシーの無い人だよ

56 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:37:42.59 0
全部直訳してくれた方が絶対面白いわ

57 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:37:55.14 O
字幕は書ける又は読める文字数に制限があり
めちゃくちゃ違約と聞く

58 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:38:05.61 0
字幕・吹替えに関わらず翻訳チームのレベルの問題もあるから難しいやね
専門用語の訳がグダグダだったりすると大分興醒めする

59 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:39:10.57 0
>>57
台詞の多い映画だと酷いらしいね字幕は

60 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:39:24.26 0
ぶっちゃけどっちでもいいっすよね

61 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:40:03.53 0
吹き替えは低学歴かゆたりの見るものだと下に見てるからなあ俺ら

62 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:40:29.79 0
英語なんて単純な言語だからね
日本語みたいに言葉の選び方でニュアンスが違ってくる事なんて無い
だからセリフなんて重要視されてないよ

63 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:43:04.65 0
>>61
だからそれが素人だっつってんだよ

64 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:43:48.69 0
>>62
日本語の作品を英訳で放送するのはもっともっと難しいんだろうな

65 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:45:07.63 O
吹き替えはなんだかなぁ・・・って感じであまり面白くないな
情報の欠落とか多少あっても字幕のほうがいいや
ところで字幕切り替えが早過ぎて読めないってのをよく聞くがそれはおまえが読むのが遅すぎるだけだろ、と

66 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:45:27.39 0
翻訳家が出しゃばるとウザイな
直訳でいいよ
「月が綺麗ですね」信仰とかアホかと思う

67 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:46:58.34 0
吹き替えっていつも同じ声優ばっかりでつまらん

68 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:48:21.72 0
映画楽しみたかったら語学必死にやれよてことだな

69 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:48:56.40 0
洋画の吹き替えにあーやとか藍ぽんとかゆかりんとか使えよ

70 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:49:36.44 0
吹き替えと字幕で2回見るヒマがあるならそれがベスト
>>1の言うように字幕だけだとたまに話がつながってないときすらある

71 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:50:34.29 0
サモハンキンポーは字幕だと魅力が半減する件

72 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:50:53.08 0
「ひさしぶりだねアンダーソン君」
やっぱり吹き替えの方が好き><

73 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:50:57.14 0
声優ヲタが立てたスレ

74 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:51:58.82 0
悪魔のいけにえのBOX買ったのに吹き替え版見てないや

75 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:52:32.01 O
DVDだと原文の字幕は台詞を全部書き起こしてるのに和訳字幕はバサバサ切り落としてる
でも俺はリスニング弱いから元音声に英語字幕
英語以外はあきらめて吹き替えで

76 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:53:22.31 0
字幕てあんま複雑だと肝心の映画ノシーン見逃すじゃん
同時に見て頭に入ってくるシンプルなのじゃないと困るってことでしょ

77 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:54:09.39 0
遠すぎた橋は吹き替えの方が良いよ

78 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:55:06.75 0
cuteって女に対して可愛いって意味だけじゃなくて
男に対してハンサムって意味もあるってみんな知ってた?

79 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:56:18.11 0
>>78
cuteなケツしてるなお前

80 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:56:27.77 0
複数の字幕を同時に表示できるDVDプレイヤーで英語と日本語の字幕を見比べると面白い
日本語字幕は色々カットされてる

81 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:56:43.70 0
なんでワープが「光速圏に入る」になるんじゃ

82 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:57:00.80 O
最近は中国モノをよく観るから中国語を勉強しようかなと思ったけど
奴ら北京語と広東語があるから元音声から吹き替えの奴とかいるんだよね

83 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:57:33.17 0
そりゃ日本語字幕には文字数制限あるからな
まさかそんな事すら知らない訳じゃないよね?

84 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 11:58:49.64 0
ドラマでも映画でも医療系や法曹系の物は
専門用語が多いから英語レベルが高くても分からない事が多い
そんな時には簡略された字幕もありがたかったりする


85 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:00:46.33 0
最近は英語の教材としてパブリックドメインになってる映画のDVD付の本が売ってるな

86 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:01:22.86 0
日本人役で出てるチョンの日本語にも字幕つけてくれまったく聴き取れんぞ

87 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:05:09.29 0
日系人でもよほどでないとちゃんと日本語話せる人いないからねえ
ジョージタケイなんてふだん使ってないわりにはそうとううまい部類に入ると思うわ

88 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:07:11.15 0
吹き替えって俳優の演技を半分捨ててるようなもんだよね
字幕はせいぜい2割捨ててる程度

89 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:08:19.85 0
字幕はババアがやっつけでこなしてるからクオリティが低い
ババアが安値で仕事を引き受けるもんだから業界賃金も安い
結果、若い目が育たない

90 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:12:55.22 O
吹き替えが俳優の演技を上回ることはあっても
字幕では話してる言語が分からないかぎりマイナスにしかならない

91 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:13:49.23 0
声優の演技のために映画観てるわけじゃねえw

92 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:15:07.03 0
しちゃったり何かして〜

93 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:15:21.35 0
なんか結局英語リスニングの基礎的能力の問題な気がしてきた
英語が全く耳に入ってこないって人ならそりゃ吹き替えのがいいだろとは思うよ

94 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:15:38.48 O
my wifeを家内とするかうちのカミさんとするかでかなり違うよね

95 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:16:12.80 0
いや別にw

96 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:16:35.87 0
妻だろ

97 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:18:52.04 O
>>94
コロンボか

98 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:18:59.84 0
my wifeはマイワイフだ

99 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:19:31.77 0
>>89
なっちの悪口はそこまでだ

100 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:20:10.10 0
先日のしゃべらナイトでの原田真人による翻訳トークは興味深いお話であった

101 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:20:41.94 0
>>72
ミスターアンダーソンの方が好き

102 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:20:43.25 0
学習によってのみ得た英語力では原語版で演者が見せる微妙なセリフまわしを
もって作り手側の演出意図を汲み取るのは難しいと思うよ

103 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:21:43.93 0
そうそう
スミスのあのちょっとネチッこい発音とかも含めてのMr.Andersonだよな

104 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:22:23.07 0
実は実はwwwww

105 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:23:52.93 0
吹き替えだって原文理解した声優が声あててるわけじゃないし
訳された文読み上げてるだけだから

106 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:24:01.82 0
ダイハードはシリーズ全部野沢那智で出せよ

107 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:25:39.73 O
字幕派はジャッキー映画も字幕で見ろよ

108 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:26:05.67 O
マシオカが難しい日本語を教えてるのは苦心の跡が見えた

でも安藤の中国なまりが気になった

109 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:26:47.14 O
>>106
同意

110 :名無し募集中:2008/08/21(木) 12:28:31.53 O
>>106

村野武憲の方がよくね

111 :05004018469472_ew:2008/08/21(木) 12:28:36.29 O
ジャッキーとかウィリスは吹き替え版の方が好き

112 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:29:35.10 0
初回は字幕
二回目以降のながら見する時は吹き替え

最初は字幕じゃないと絶叫や泣き、とかの喜怒哀楽がいまいちわからない

113 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:30:22.25 0
『見てママ!お煎餅になっちゃった!』道路に落ちたときのマスクタイプのイプキスの台詞。
『悪いねプードルちゃんむさい男は嫌いだって』上に同じく、マスクタイプのイプキス。

114 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:30:28.33 0
なんでだよファッキュー
サミュエルのガッデムシットって単語が聞けないのは
もったいないじゃないか

115 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:31:00.37 0
映画館では集中して見るから字幕
テレビでは吹き替え

116 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:31:50.85 0
映画館で見るとき画像の背景が白だと字幕全然読めないんでやんの
あれなんとかしろよ

117 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:33:27.30 0
>>116
オースチンコパワーズでそれを使ってネタにしてたな

118 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:35:51.21 0
逆に日本の映画に英語字幕が付いてるとより内容を理解しやすくなるよね

119 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:36:53.34 0
英語だとストレートな表現になるからな

120 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:37:33.82 0
夢にまで見たMr.BOO!の吹き替え版DVDを手に入れてわくわくしながら視聴したらビートたけしの吹き替えが
あまりにも酷過ぎて一気に熱が冷めた

121 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:38:11.72 0
【レス抽出】
対象スレ: 実は字幕って吹き替えに比べると糞以下なんだよね
キーワード: スーパーナチュラル





抽出レス数:0

122 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:38:41.30 0
抽出するだけじゃなくて説明していけよ

123 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:38:41.55 0
映画館のはあんな手書き風文字じゃなくてちゃんとした綺麗なフォントを使って欲しい

124 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:38:54.85 0
あれはあれでいいんだよ
当時の時代背景コミでのホイ兄弟なんだから

125 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:39:05.85 0
ブーは広川さんだろ!たけしって何だよ!!!!!!!!!!

126 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:39:41.81 0
>>122
スーパーナチュラル 吹き替え

でぐぐってみ

127 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:39:43.76 0
>>125


128 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:40:30.69 0
めんどい

129 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:41:15.83 0
>>128
不精者

130 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:42:30.15 0
アナル男爵の字幕って正確なの?

131 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:44:08.02 0
吹き替えでしか見ないから声優は統一してほしい
特にトム・クルーズやブラッド・ピットあたりはいつまで経ってもこれといった人間が決まらない

132 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:47:47.17 0
サスペンスとかで画面に注目しなきゃ意味がわからないシーンとかは
字幕見てられなくて困る

133 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:51:18.49 0
深夜の通販番組でジャッキーチェンがプロデュースしたダイエット装置の宣伝をやってて
ジャッキー本人がVTR出演したんだけど声優がいつもの人と違っていてすげえ違和感だった

134 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:52:22.49 0
俺も吹き替え派
字幕の何が嫌って中途半端に英語分かっちゃうせいで
しゃべってることと全く違うこと書かれるとイライラするってところ
かと言って字幕全く見なくていいほど分かるわけでもないし・・・
あの短さにまとめないといけないから仕方ないんだろうけどねぇ

吹き替えはそれがないからいい 元と違っても分からないから
俺は人がしゃべってるとき口を見る習慣がないから口のずれは気にならないし
オリジナルにこだわるよりもストレスなく楽しめるほうを選びたい

135 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:55:49.93 0
カルシウム足りない人か

136 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 12:58:19.19 0
スーパーナチュラル 吹き替え の検索結果 約 189,000 件中 1 - 10 件目 (0.31 秒)
関連検索: スーパーナチュラル 吹き替え ひどい スーパーナチュラル 吹き替え 最悪 スーパーナチュラル 吹き替え 酷い

つまり使えないってことだな

137 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 13:04:28.14 0
俺は断然吹き替え派だけど中国の映画だけは字幕じゃないと嫌
中国映画に関しては日本語吹き替えだとスピード感やらいろいろ魅力を殺してる

138 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 13:05:48.51 0
海外ドラマのスーパーナチュラルの兄弟の吹き替えの人は素人ですか?ひどすぎて聞...

あなたにおすすめの解決済みの質問
海外のドラマ【スーパーナチュラル】の主人公2人の吹き替えはあまりにも酷くないですか? 楽しみにしてたけど、棒読みすぎてがっかりです。
海外ドラマの吹き替え声優 今海外ドラマのスーパーナチュラルにハマっているんですが、吹き替えが最悪です。今までダークエンジェルとプリズンブレイクを吹き替えの声が合っているので吹き替えで観てきましたが、今回は字幕で観...
スーパーナチュラルという海外ドラマがありまして、それを吹き替えているのが 次長課長の井上聡と俳優の成宮寛貴なんですが その演技が下手で下手で聞くに堪えません。 レンタルだったのが不幸中の幸いでした。 地域によっては地... PR



139 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 13:07:25.41 0
次長課長の井上聡と俳優の成宮寛貴

そりゃ

140 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 13:09:33.40 0
成宮ってタイタニックでも糞だったな

141 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 13:14:47.20 O
声優専業がいなかった頃は俳優がやってたらしい
俳優なら芝居ができてうまそうだか酷評される人もいるんだな

142 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 13:15:03.20 0
そりゃまだ声優の仕事が少ないから合わないんでしょ
今後10年もやってたらはまる役も見つかるさ

143 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 13:17:19.61 0
ちゃんとした俳優でも吹き替えがヘタな人って多いよね
ミルキーウエイの3人はみんな上手なのに

144 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 13:17:46.65 O
吹き替えはBGM入れ直しだから音楽面では糞

145 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 13:20:45.58 O
つーか字幕で見るときって英語字幕出して何の単語を言ってるのかを確認しながら見る時か、大まかな内容を日本語字幕でフォローしつつ英語聞き取りたいときくらいだろ

146 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 13:56:50.66 0
吹き替えだと損した気になるしあの大げさな雰囲気が生理的に無理
その役者の演技聞こえないし
>>1の理屈で行くなら英語字幕は良いと思うが

147 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 13:57:52.58 O
字幕吹き替えみたあと字幕吹き替えなしの3回みるのがいいと思う
まわりには吹き替えは認めないってやつしかいないけど

148 :KHP059136214162.ppp-bb.dion.ne.jp:2008/08/21(木) 14:22:32.99 0
【やらせ】吹き替えがテレビを駄目にする【誘発】
http://tv11.2ch.net/test/read.cgi/tvsaloon/1219049734/l100

149 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:28:23.70 0
字幕・吹き替え双方の良いところ、悪いところ

字幕=(良)俳優たちの原語の台詞がそのまま楽しめる。
   (悪)要訳になってしまうので、細かいニュアンスでよく分からない点が出てくる。
吹き替え=(良)字幕ではよく分からないディテールまで訳されているので内容が掴みやすい。
     (悪)原語の俳優たちの台詞回しが楽しめない。 

また字幕・吹き替え共に誤訳・意訳はどうしても出てくるし、吹き替えだと広川太一郎のように
わざとそれをウリにする場合もある。
また吹き替えはオタクが通ぶって声優について色々と言いたがるのもウザいんだよな。
よく批判されるタレント吹き替えにせよ、声優適性のない俳優も宣伝効果や興収効果を
期待されて登板するわけで、オタクがキャスティング権を持っているわけではない
以上、騒いで何の意味があるのかもよく分かりません。オタクに出来るのはせい
ぜい「俺はハラが立つので見ないよ」程度のことでしょうに。


150 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:30:32.78 0
吹き替え、ってのは
原語(ほとんど英語なんだけど)のまるっきりできない、言葉音痴のためのもの。
オリジナル音声に接しなくても不満のない、鈍感な薄ら馬鹿だから、
映画の話題は内容そのものよりも、俳優のゴシップとか見てくれが主。

字幕なしでも観られりゃ最高だけど、知らない言葉もあるからな。
まあ、洋画観るなら字幕っきゃないだろ、常考。

151 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:30:49.88 0
ダイ・ハードの野沢なちのことか

152 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:31:13.51 0
TOEIC800ありゃ字幕無し余裕

153 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:32:11.13 0
マンドクセーから吹き替えでいいよ

154 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:32:24.80 0
吹替えの場合、三流の役者が一流のスーパースタァの吹替えをやるからうんざり。
そんなのが「声優」とか名乗り、ろくに表現もできないヘタクソなくせに、おおげさな声で演技する。

テレビ番組のナレーションとか、あっちこっち使いまわしの三流(以下の)役者の声が
せっかくの素敵な映画から聞こえてくるだけで、気持ち悪いったらありゃしないのよ。

テレビでも映画でも声優なんかいらない。
とはいえ、日本語の作品でも、しばしば聞き取れないことがあるのも事実。
常に原語と翻訳(戸田はペケ。逐語完訳で)の文字データを別スクリーンに出してほしい。
むしろ、その方がへんちくりんな役者や翻訳者を使うより、コストも低くなるんじゃない?


155 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:35:06.74 0
字幕屋によるけど吹き替えより字幕の方が
間違い無く本物の芝居だし吹き替えだとイミテーション臭くなるし。

156 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:36:22.49 0
変な声あてられたら映画ダイナシになるからなぁ
話題先行でアイドルとか芸人使うのやめてくれ

157 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:38:03.78 0
【話題】「ナチスって何?」…字幕読めない若者増加に映画業界困った!「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210414943/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210417870/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★3
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210421990/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★4
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210426946/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★5
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210432312/


158 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:39:06.75 0
字幕はあくまで俳優の演技を補う補助って感じ
洋画はそれで楽しめる

159 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:41:47.12 0
ソ連とかもう無いし

160 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:45:13.24 0
「日本語吹き替え番組禁止法」はいかが?
先月、仕事の関係で少しまとまった時間を欧州で過ごす機会があり、その時に
アフリカ・中南米を含めた世界中のかなりインテリジェントな人たちと長時間一緒に
議論した。当然ながら日本人として自分の英語の出来なさ加減にうんざりしたりとか
いろいろあったわけだが、北欧・東欧あたりの歯に衣着せない物言いをする人たち
から「酷い英語だね」と面と向かって言われたりしたこともあり、さすがに
(その通りだとは分かっていたが)彼らに正面切って聞いてみた。
「そういうあなたはどうやって英語を身につけたのさ?」

典型的日本人として予想していた答えは「小学校から英語を勉強してるよ」とか
そういう類いの(日本の"ダメダメな"教育制度に責任を押しつけられる)ものだったが、
この予想は見事に裏切られた。
「英語の勉強なんて高校から始めた」とか、そういう人がほとんど
だったのである。

ではなぜ彼らは、高校ぐらいから英語を勉強し始めるにもかかわらず
仕事で議論できる程度の英語がちゃんとしゃべれるようになるのか。
その理由を聞いてみると、多くの人が同じような答えを言うのに気づいた。
「小さい頃からハリウッド映画やCNNなどのテレビ番組を英語で見ていた
から」というのだ。もちろん、彼らは自国語で使う文字も基本的に同じ
アルファベットだから、日本人よりも自国語と英語の間にある壁も
低いのだろうが、それにしても家族や学校などが自国語の環境であるにも
かかわらず英語をしゃべれる・聞けるようになるのは、日常触れている
マスメディアに英語が流れている影響が大きい。


161 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:46:40.00 0
なぜそう言えるかというと、いろいろな国の人たちの英語での会話力を
見比べていると、フランスやドイツなど、経済的に明らかに大きくて、
「ハリウッド映画が自国語に吹き替えられている」割合の多い国の出身者に
比べて、北欧や東欧、アフリカなど、自国の言語はせいぜい字幕を入れるのが
精いっぱいで、場合によっては英語のソフトをそのまま輸入して上映・放送する
しかないほどの国の出身者のほうが、明らかに英語が上手という傾向があったからだ。



162 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:49:23.76 0
どっからコピペ?

163 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:49:57.33 0
もちろん、会議の席での発言頻度や積極性にはそれ以外の要素も大きく絡む。アジア系は
皆同じ国の出身者同士でつるむ傾向があり、発言も求められなければ滅多に自分から言い出さない
のは日本人に限ったことではない。北欧系の人たちは、場の空気とかまったく読まないし、
自分がこういう発言をしたらその裏の意味をどう受け取られるかとかを全然考えずにずけずけと
思ったことをそのまま口に出して言う。

「英語で会話する」というのは、そうしたコンテクスチュアルな側面も含めて「口に出さなきゃ
お前の考えてることなんか分からない」という欧米の文化を受け入れるかどうかの問題であり、
100%の適応は日本人には無理だということは分かっている。
ただ、別にそれは日本人に限ったハンディでもないし、それ以上に
「日常的に英語を聞く環境があるかどうか」ということが、国際会議などの
場での英語の議論について行けるかどうかの基礎力を左右するのだという
ことがよく分かった。

そう考えてみると、日本というのはつくづく恵まれた国だなと思う。
ハリウッド映画のほとんどは吹き替え版で提供されるし、吹き替えで
原作を超えるほどの演技を披露できる声優すら両手に余るほど
たくさんいる。テレビも、CNNやBBCをいちいち衛星放送で見る必要すら
ないほど、世界中のニュースが地上派で無料で(しかもご丁寧にほとんどの
外国人の話が吹き替えられて!)垂れ流されている。
これほどの規模であらゆる外国語の吹き替え番組を作るだけの国力が
ある国というのも、世界広しと言えどもそうそうないと思う。
素晴らしいことだ。



164 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 14:52:52.24 0
もっともその中には、外国の学者の発言を全然違う意味に吹き替えて納豆のダイエット効果を
証明するのに使った「あるある大事典」みたいな番組も出てくるし、中国様関連のニュースは中国様の
ご意向に逆らわないように取捨選択・修正して放送する某民放みたいな放送局も出てきたりといった
弊害もあるわけだが、そんなことは些末な話だろう。

http://shinta.tea-nifty.com/nikki/2008/07/post_5c18.html



165 :名無し募集中。。。:2008/08/21(木) 15:26:14.65 0
>>1
>吹き替えの方がオリジナルの情報量に忠実

画面の情報量もな
“字”が画面にあるのはおかしい

31 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)